The German translation of .texi files is contained in files ending in .de.texi. An attempt is made to ensure the German translation of Scheme-specific terms is close to the English term such that German readers are more likely to understand English error messages and discussions. Translations follow official new German orthography because people expect it. Generic masculine form is used for plural forms (e.g. “students” becomes “Studenten”, “researchers” becomes “Forscher”) when alternatives that do not generalize the male form are cumbersome. For singular forms (“user”) the female translation is preferred (“Nutzerin”). Common variable names (e.g. “char”, “string”, “tail”) are not translated. For R5RS, which is not case-sensitive, variable names are capitalized as nouns, but not within code. TODO: @samp and other Texinfo constructs do not yet use German punctuation. @node uses semicolons in place of commas. The following mapping was used for translations. German Wikipedia was frequently consulted for building the mapping. absolute value => Absolutbetrag actor => Akteur allocation => Zuteilung alphabetic character => Buchstabenzeichen alternate [of a logical implication] => Alternative appear => vorkommen approximation => Annäherung association list => assoziative ListeT at sign => At-Zeichen (rather than “Klammeraffe” or other colloquial terms) backquote => Backquote (there is no common German term) backslash => Backslash (there is no common German term) backtracking => Rücksetzverfahren (also mention the more common English term!) binding => Bindung block structure => Blockstruktur body => Rumpf boundary condition => Randbedingung brace => geschweifte Klammer bracket => eckige Klammer branch cut [of a complex function] => Verzweigungsschnitt call by name => als Namensparameter call by need => als Bedarfsparameter call by value => als Wertparameter carriage return => Wagenrücklauf category => Kategorie character => Zeichen clause [as in logic] => Klausel coerce => aufzwingen combination [procedure call] => Kombination command => Befehl comment => Kommentar compiler => Übersetzer component => Bestandteil computer => Rechner consequent => Folgerung consistent => widerspruchsfrei, im Einklang, konsistent, … constant => Konstante (declined as an adjective, i.e. plural form is “zwei Konstante”, because it is more logical than “zwei Konstanten”) construct => Konstrukt consumer [opposite of producer] => Konsument contagious => ansteckend continuation => Fortsetzung control flow => Programmfluss (instead of alternative Kontrollfluss, because it seems easier to comprehend) coroutine => Ko-Routine datum => Datenelement definition => Definition delayed evaluation => verzögerte Auswertung denotational semantics => denotationelle Semantik derive => ableiten (rather than “herleiten”) dimension of type => Größendimension (in analogy to dimensions in physics, which I suppose is meant by ) disjointness of types => Typfremdheit domain [mathematical concept] => Definitionsbereich, Definitionsmenge dotted pair => gepunktetes Paar dynamic extent => dynamischer Bereich dynamically typed => dynamisch typisiert effect => Wirkung, Auswirkung entry [of the manual] => Eintrag enumerate => aufzählen environment => Umgebung equivalent [math] => äquivalent equivalent [sense of eqv?] => gleichwertig (this puts more emphasis on the difference between eq? and eqv? and math than “äquivalent”) error situation => Fehlersituation escape [of a character] => maskieren escape procedure => Ausstiegsprozedur (because it is easier to understand than Fluchtprozedur) evaluation => Auswertung exact [of numbers] => exakt exclusive [of an interval] => nicht einschließlich expand [of a macro] => umschreiben (like “rewrite”, “transcribe”) expression => Ausdruck extension => Erweiterung extent [where an object is alive] => Gültigkeitsbereich external representation => externe Darstellung (rather than “Darstellung nach Außen” because “extern” is closer to the English term, also rather than “externe Repräsentation” because “Darstellung” seems like the more usual term in non-scientific circles) feature => Funktionalität field [of a record] => Komponente fix point => Festkomma fixnum => Festkommazahl floating point => Gleitkomma flonum => Gleitkommazahl force [a promise] => erzwingen form feed => Seitenvorschub formals => Formale hygienic => hygienisch identifier => Bezeichner inclusive [of an interval] => einschließlich index [list of terms] => Register index [position] => Index (plural “Indizes”) input => Eingabe integer => ganze Zahl interned symbol => interniertes Symbol interpreter => Interpreter (at first glance) iteration => Iteration keyword => Schlüsselwort latent type => latenter Typ lazy evaluation => verzögerte Auswertung (same as “delayed evaluation”) level => Stufe lexical conventions => Schreibkonventionen lexical environment => lexikalische Umgebung lexicographic => alphabetisch (this translation is not always correct but it is correct and more common for the usages in the R5RS) library => Bibliothek line feed => Zeilenvorschub (not “Zeilenumbruch”, mind the difference) list => Liste literal [kind of constant] => Literal location => Stelle loop => Schleife lower case => Kleinschreibung lowest terms [of a fraction] => unkürzbar machine word => Maschinenwort macro => Makro manifest type => ausdrücklicher Typ memory => Speicher message passing style => nachrichtenübermittelnder Stil mutate => verändern (rather than “mutieren”, which is not usually understood correctly) mutually recursive => wechselseitig rekursiv named let => benanntes let (bzw. großgeschrieben “Let” in R5RS) newline => Zeilenvorschub non-local exit => nicht-lokaler Sprung (alternatively “Sprung heraus” or perhaps “Ausstieg”, depending on context) notation => Notation note => Anmerkung optional => optional output => Ausgabe parenthesis => (runde) Klammer parse => aufgliedern, verstehen, umwandeln, verarbeiten, analysieren (as appropriate) pattern => Muster polar [coordinates] => polar port => Port (rather than e.g. “Buchse”, because “Port” is closer to the English term) portable => portabel precision => Genauigkeit predicate => Prädikat primitive => Grundbaustein procedure => Prozedur proceedings [scientific publication] => Sammelband producer [opposite of consumer] => Produzent promise => Versprechen proper [mathematical concept] => echt quote => maskieren (see “escape”) radix => Radix (“die Radix” rather than “Basis”) range => Bereich, Wertebereich (note similarity to “scope” and to “extent”) rational number => rationale Zahl (rather than “Bruchzahl”) rationale => Begründung read-only memory => Nur-Lese-Speicher (instead of “schreibgeschützter Speicher”, because it is closer to the original wording) record => Verbund rectangular [complex number] => kartesisch reference [bibliography] => Verweis reference [naming a value] => Referenz region [of a binding] => Region report [of a Scheme standards document] => Bericht report [to signal sth] => melden representation => Darstellung restriction => Einschränkung result => Ergebnis return [of a function] => einen Wert zurückgeben (since Scheme never returns without a return value, this translation can always be used), einen Rücksprung durchführen rewrite => umschreiben (same as “expand”, “transcribe”) rule => Regel scope => Sichtbarkeitsbereich sequencing [of operations] => Sequenzierung shadow [another variable] => überschatten side effect => Wirkung (rather than “Nebeneffekt”) signal [an error] => signalisieren slashification => Slashifizierung space character => Leerzeichen splice => spleißen (rather use the not so common German term instead of the not so common English term) state => Zustand storage => Speicher stream => Strom string => Zeichenkette (the term “String” is mentioned but not preferred within the text) strip [remove] => wegnehmen symbol => Symbol syntactic sugar => syntaktischer Zucker tab => Tabulatorzeichen tag [of a procedure location] => Beschriftung tail call => endständiger Aufruf tail context => endständig tail recursion => Endrekursion template => Schablone test [verb] => prüfen Test [as an identifier] => Test (because it is easier to understand compared to “Prüfung”) token => Token (rather than “Marke”) top level => oberste Ebene transcribe [of macros] => umschreiben (same as “rewrite”, “expand”) transcript [for logging] => Abschrift transformer [of macros] => Umwandler type => Typ (genitive “des Typs”) uninterned symbol => nicht interniertes Symbol unquote => demaskieren (see “quote”) unspecified => unbestimmt upper case => Großschreibung value => Wert variable => Variable (declined as an adjective, see “constant”) vector => Vektor violation => Verletzung whitespace => Leerraum write [of the ‘write’ Scheme procedure] => schreiben