summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/translation-rationale-de
blob: 79274a95734f5e29f7ca54b019302445891f2ab4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
The German translation of .texi files is contained in files ending in
.de.texi.  An attempt is made to ensure the German translation of
Scheme-specific terms is close to the English term such that German
readers are more likely to understand English error messages and
discussions.  Translations follow official new German orthography
because people expect it.  Generic masculine form is used for plural
forms (e.g. “students” becomes “Studenten”, “researchers” becomes
“Forscher”) when alternatives that do not generalize the male form are
cumbersome.  For singular forms (“user”) the female translation is
preferred (“Nutzerin”).  Common variable names (e.g. “char”, “string”,
“tail”) are not translated.  For R5RS, which is not case-sensitive,
variable names are capitalized as nouns, but not within code.

TODO: @samp and other Texinfo constructs do not yet use German
punctuation.  @node uses semicolons in place of commas.

The following mapping was used for translations.  German Wikipedia was
frequently consulted for building the mapping.

absolute value             => Absolutbetrag
actor                      => Akteur
allocation                 => Zuteilung
alphabetic character       => Buchstabenzeichen
alternate [of a logical
 implication]              => Alternative
appear                     => vorkommen
approximation              => Annäherung
association list           => assoziative ListeT
at sign                    => At-Zeichen (rather than “Klammeraffe” or
                              other colloquial terms)
backquote                  => Backquote (there is no common German term)
backslash                  => Backslash (there is no common German term)
backtracking               => Rücksetzverfahren (also mention the more
                              common English term!)
binding                    => Bindung
block structure            => Blockstruktur
body                       => Rumpf
boundary condition         => Randbedingung
brace                      => geschweifte Klammer
bracket                    => eckige Klammer
branch cut [of a complex
 function]                 => Verzweigungsschnitt
call by name               => als Namensparameter
call by need               => als Bedarfsparameter
call by value              => als Wertparameter
carriage return            => Wagenrücklauf
category                   => Kategorie
character                  => Zeichen
clause [as in logic]       => Klausel
coerce                     => aufzwingen
combination [procedure
 call]                     => Kombination
command                    => Befehl
comment                    => Kommentar
compiler                   => Übersetzer
component                  => Bestandteil
computer                   => Rechner
consequent                 => Folgerung
consistent                 => widerspruchsfrei, im Einklang,
                              konsistent, …
constant                   => Konstante (declined as an adjective, i.e.
                              plural form is “zwei Konstante”, because it
                              is more logical than “zwei Konstanten”)
construct                  => Konstrukt
consumer [opposite of
 producer]                 => Konsument
contagious                 => ansteckend
continuation               => Fortsetzung
control flow               => Programmfluss (instead of alternative
                              Kontrollfluss, because it seems easier to
                              comprehend)
coroutine                  => Ko-Routine
datum                      => Datenelement
definition                 => Definition
delayed evaluation         => verzögerte Auswertung
denotational semantics     => denotationelle Semantik
derive                     => ableiten (rather than “herleiten”)
dimension of type          => Größendimension (in analogy to dimensions
                              in physics, which I suppose is meant by
                              )
disjointness of types      => Typfremdheit
domain [mathematical
 concept]                  => Definitionsbereich, Definitionsmenge
dotted pair                => gepunktetes Paar
dynamic extent             => dynamischer Bereich
dynamically typed          => dynamisch typisiert
effect                     => Wirkung, Auswirkung
entry [of the manual]      => Eintrag
enumerate                  => aufzählen
environment                => Umgebung
equivalent [math]          => äquivalent
equivalent [sense of eqv?] => gleichwertig (this puts more emphasis on
                              the difference between eq? and eqv? and
                              math than “äquivalent”)
error situation            => Fehlersituation
escape [of a character]    => maskieren
escape procedure           => Ausstiegsprozedur (because it is easier to
                              understand than Fluchtprozedur)
evaluation                 => Auswertung
exact [of numbers]         => exakt
exclusive [of an interval] => nicht einschließlich
expand [of a macro]        => umschreiben (like “rewrite”, “transcribe”)
expression                 => Ausdruck
extension                  => Erweiterung
extent [where an object is
 alive]                    => Gültigkeitsbereich
external representation    => externe Darstellung (rather than
                              “Darstellung nach Außen” because “extern”
                              is closer to the English term, also rather
                              than “externe Repräsentation” because
                              “Darstellung” seems like the more usual
                              term in non-scientific circles)
feature                    => Funktionalität
field [of a record]        => Komponente
fix point                  => Festkomma
fixnum                     => Festkommazahl
floating point             => Gleitkomma
flonum                     => Gleitkommazahl
force [a promise]          => erzwingen
form feed                  => Seitenvorschub
formals                    => Formale
hygienic                   => hygienisch
identifier                 => Bezeichner
inclusive [of an interval] => einschließlich
index [list of terms]      => Register
index [position]           => Index (plural “Indizes”)
input                      => Eingabe
integer                    => ganze Zahl
interned symbol            => interniertes Symbol
interpreter                => Interpreter (at first glance)
iteration                  => Iteration
keyword                    => Schlüsselwort
latent type                => latenter Typ
lazy evaluation            => verzögerte Auswertung (same as “delayed
                              evaluation”)
level                      => Stufe
lexical conventions        => Schreibkonventionen
lexical environment        => lexikalische Umgebung
lexicographic              => alphabetisch (this translation is not
                              always correct but it is correct and more
                              common for the usages in the R5RS)
library                    => Bibliothek
line feed                  => Zeilenvorschub (not “Zeilenumbruch”, mind
                              the difference)
list                       => Liste
literal [kind of constant] => Literal
location                   => Stelle
loop                       => Schleife
lower case                 => Kleinschreibung
lowest terms [of a
 fraction]                 => unkürzbar
machine word               => Maschinenwort
macro                      => Makro
manifest type              => ausdrücklicher Typ
memory                     => Speicher
message passing style      => nachrichtenübermittelnder Stil
mutate                     => verändern (rather than “mutieren”, which
                              is not usually understood correctly)
mutually recursive         => wechselseitig rekursiv
named let                  => benanntes let (bzw. großgeschrieben “Let”
                              in R5RS)
newline                    => Zeilenvorschub
non-local exit             => nicht-lokaler Sprung (alternatively
                              “Sprung heraus” or perhaps “Ausstieg”,
                              depending on context)
notation                   => Notation
note                       => Anmerkung
optional                   => optional
output                     => Ausgabe
parenthesis                => (runde) Klammer
parse                      => aufgliedern, verstehen, umwandeln,
                              verarbeiten, analysieren (as appropriate)
pattern                    => Muster
polar [coordinates]        => polar
port                       => Port (rather than e.g. “Buchse”, because
                              “Port” is closer to the English term)
portable                   => portabel
precision                  => Genauigkeit
predicate                  => Prädikat
primitive                  => Grundbaustein
procedure                  => Prozedur
proceedings [scientific
 publication]              => Sammelband
producer [opposite of
 consumer]                 => Produzent
promise                    => Versprechen
proper [mathematical
 concept]                  => echt
quote                      => maskieren (see “escape”)
radix                      => Radix (“die Radix” rather than “Basis”)
range                      => Bereich, Wertebereich (note similarity to
                              “scope” and to “extent”)
rational number            => rationale Zahl (rather than “Bruchzahl”)
rationale                  => Begründung
read-only memory           => Nur-Lese-Speicher (instead of
                              “schreibgeschützter Speicher”, because it
                              is closer to the original wording)
record                     => Verbund
rectangular [complex
 number]                   => kartesisch
reference [bibliography]   => Verweis
reference [naming a value] => Referenz
region [of a binding]      => Region
report [of a Scheme
standards document]        => Bericht
report [to signal sth]     => melden
representation             => Darstellung
restriction                => Einschränkung
result                     => Ergebnis
return [of a function]     => einen Wert zurückgeben (since Scheme never
                              returns without a return value, this
                              translation can always be used), einen
                              Rücksprung durchführen
rewrite                    => umschreiben (same as “expand”,
                              “transcribe”)
rule                       => Regel
scope                      => Sichtbarkeitsbereich
sequencing [of operations] => Sequenzierung
shadow [another variable]  => überschatten
side effect                => Wirkung (rather than “Nebeneffekt”)
signal [an error]          => signalisieren
slashification             => Slashifizierung
space character            => Leerzeichen
splice                     => spleißen (rather use the not so common
                              German term instead of the not so common
                              English term)
state                      => Zustand
storage                    => Speicher
stream                     => Strom
string                     => Zeichenkette (the term “String” is
                              mentioned but not preferred within the
                              text)
strip [remove]             => wegnehmen
symbol                     => Symbol
syntactic sugar            => syntaktischer Zucker
tab                        => Tabulatorzeichen
tag [of a procedure
 location]                 => Beschriftung
tail call                  => endständiger Aufruf
tail context               => endständig
tail recursion             => Endrekursion
template                   => Schablone
test [verb]                => prüfen
Test [as an identifier]    => Test (because it is easier to understand
                              compared to “Prüfung”)
token                      => Token (rather than “Marke”)
top level                  => oberste Ebene
transcribe [of macros]     => umschreiben (same as “rewrite”, “expand”)
transcript [for logging]   => Abschrift
transformer [of macros]    => Umwandler
type                       => Typ (genitive “des Typs”)
uninterned symbol          => nicht interniertes Symbol
unquote                    => demaskieren (see “quote”)
unspecified                => unbestimmt
upper case                 => Großschreibung
value                      => Wert
variable                   => Variable (declined as an adjective, see
                              “constant”)
vector                     => Vektor
violation                  => Verletzung
whitespace                 => Leerraum
write [of the ‘write’
 Scheme procedure]         => schreiben